I Personaggi
| The Characters |
DRAKMA (Regina della Cupidigia Cosmica): una malvagia ragazza spaziale alta 2 metri e 30 che vive su un misterioso pianeta sconosciuto e che, ovviamente, ha un piano scellerato per conquistare la Terra stessa.
| DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself. |
HUNCHENTOOT (Il Ragno Gigante): l’infelice e iper-negroide (virtuoso dell’armonica) schiavo d’amore di Drakma.
| HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave. |
DURK: un losco truffatore terrestre del futuro, fanatico religioso part-time, leader di una setta di Alfa-Meditatori mutanti noti come FORZESTRI, che suona anche una trombetta.
| DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet. |
NARRATORE: una specie di incartapecorito professore sessantenne stempiato che parla forbito e con un leggero accento inglese.
| NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent. |
FORZESTRE nº 1: non è molto sveglio.
| FORCELING #1: he is not so smart. |
FORZESTRE nº 2: neanche lui è molto sveglio.
| FORCELING #2: he is not so smart either. |
FORZESTRI nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quattro ballerini, tre femmine e un maschio, che di tanto in tanto parlano all’unisono e fanno finta di suonare strumenti musicali.
| FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments. |
La Scenografia
| The Stage Setting |
Il lato destro del palco è “LA TERRA” durante il riscaldamento prevolo dei FORZESTRI e durante il finale. Il quartier generale segreto dei FORZESTRI è rappresentato da un tavolo con 7 sedie e un muro di mattoni con affissi “manifesti moderni alla moda”. Quando i FORZESTRI arrivano sul pianeta di DRAKMA, il muro di mattoni viene fatto scorrere via su piccoli rulli, rivelando un appartamento con arredi spaziali.
| The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor. |
Il lato sinistro del palco è “IL CONSIDERABILE FRAMMENTO SCONOSCIUTO DI DETRITI CELESTI”, rappresentato da un (grosso) SOFÀ rosso granata grottescamente trapuntato, una (piccola) MONTAGNA palesemente finta, con una caverna (la cui parete anteriore è di garza semitrasparente) con dentro un ordinario letto di ottone, un comodino, un abat-jour e delle riviste porno. Fuori dalla caverna si vede anche un casco asciugacapelli rosa con la testa di metallo, un pannello di controllo (palesemente alla buona) illuminato e svariati piccoli vulcani di cartapesta che emettono un fumo pittoresco.
| The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke. |
Gli orchestrali, vestiti in “abiti spaziali” sempliciotti, occupano la parte centrale posteriore del palco, suddivisa su più livelli. Il coro sta in una cabina di vetro isolata, dietro il muro di mattoni dei FORZESTRI. Sospeso sopra l’orchestra c’è un grande schermo retroproiettato.
| The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection. |
Il NARRATORE (Non Proprio Carl Sagan) parla da un leggio classico in cima a un’impalcatura situata al centro del palco.
| The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage. |
Nota: gli oggetti di scena specifici per il finale comprendono quintalate di opuscoli religiosi, la riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici (con tanto di adesivo raffigurate una fanciulla seminuda con capezzoli scarlatti infiammati) e la clip di un filmato realizzato appositamente che illustra il ritorno sulla “SIMIL-TERRA” e il successivo atterraggio in un bassofondo futuristico.
| Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum. |
Quando lo spettacolo inizia, soltanto gli orchestrali (vestiti in abiti spaziali) dovrebbero essere illuminati e visibili sul palco. Iniziano l’ouverture e, mentre suonano, IL NARRATORE (tracagnotto, in abiti da scienziato con tanto di camice bianco e regolo sporgente) avanza furtivamente verso l’impalcatura, ci si arrampica, si asciuga la fronte e aspetta che la musica sfumi.
| As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside. |
A un lato della Sala della Morte c’è un cancello di ferro. Dietro sta in agguato L’ORRENDA BESTIA DAL MAGAZZINO DEGLI EFFETTI SPECIALI che penzola pericolosamente appesa al suo visibile filo di nailon, mentre dalle sue ridicole mandibole di cartapesta scende della polvere finta. Sogna di essere ABBASTANZA IMPORTANTE da far raccontare la SUA versione della storia da uno come QUASI CARL SAGAN.
| Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story. |
Dissolvenza a onde sul RAGNO DI CARTAPESTA che indossa una camicia hawaiana e quattro paia di occhiali da sole.
| Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses. |
Lo vediamo steso a pancia in su, zampe all’aria, mentre guarda un “musical fantascientifico” un po’ astratto interpretato da una versione idealizzata di sé stesso.
| We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself. |
Dall’altoparlante della sua piccola TV sentiamo la voce misteriosa di “NON PROPRIO CARL SAGAN”.
| From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”. |
Lui assomiglia un po’ a “QUASI CARL SAGAN”… per come potrebbe immaginarselo il RAGNO DI CARTAPESTA… un’enorme testa bitorzoluta con otto occhi (in tutti i posti sbagliati), arti di varie dimensioni che gli spuntano in sovrannumero da tutto il corpo, vestito in quell’abbigliamento casual hawaiano che tutti i ragni di cartapesta prediligono quando non sono in servizio.
| He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Recentemente gli scienziati hanno speculato molto sulla possibilità che… la civiltà (per come noi la conosciamo) non sia forse il primo “apice dell’evoluzione” comparso sulla faccia del nostro delizioso pianetino.
| [Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET. |
Dissolvenza sul pianeta Terra. Soggettiva dal cosmo, con esplosioni nucleari visibili attraverso un’atmosfera satura di inquinamento.
| Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] In parole povere: forse è già tutto successo prima… forse è già tutto successo prima più volte… (non esattamente come adesso, ovviamente) ma sicuramente sarebbe potuto succedere e, se per caso non fosse già successo, le leggi della matematica ci assicurano che c’è almeno un cinquanta percento di probabilità che un qualcosa prima o poi succederà!
| [Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later! |
Dissolvenza sull’animazione semplificata di un grafico a fette di torta con equazioni matematiche esplicative, poi…
| Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then… |
Dissolvenza a mascherino su un orizzonte futuristico.
| Dissolve to matte shot of futuristic skyline. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Pertanto, anche ai più ottusi fra voi dovrebbe essere evidente che esiste una certa possibilità che proprio lì, sotto le vostre poltrone, una qualche forma di “civiltà sconosciuta”, molto evoluta e tecnologicamente sofisticata, sia già cresciuta e fiorita, e sia infine rimasta soffocata dai propri rifiuti!
| [Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS! |
Dissolvenza su un’animazione semplificata di un orologio con le lancette che ruotano troppo velocemente, sovrapposta a un primo piano di Allan con i capelli da pagliaccio che pubblicizza una scatola di popcorn nello stile delle “pubblicità di spuntini” durante gli intervalli nei drive-in.
| Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] … il che mi ricorda un aneddoto! Molto tempo fa, durante un qualche “Ciclo di Simil-Tempo” in qualche “Simil-Civiltà”, si verificò sulla “Simil-Terra” (e nel “Simil-Vuoto” che la circonda) una situazione davvero peculiare, nella quale un misterioso - e finora innominato - Considerabile Frammento di Detriti Celesti…
| [Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris… |
Dissolvenza a onde su detriti celesti in lontananza che si avvicinano lentamente.
| Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] … abitato da una ragazza alta e malvagia, nota come Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), e dal suo infelice amante deforme, Hunchentoot (Il Ragno Gigante), servì come base operativa per uno scellerato e ben poco comprensibile piano per assumere il controllo degli affari terrestri.
| [Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs. |
Dissolvenza sulla “Simil-Terra” in lontananza che si avvicina lentamente.
| Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] La “Simil-Terra” minacciata dal complotto di cui sopra era un ellissoide verde-acqua lussureggiante che ciondolava, come di consueto, ai margini del suo piccolo Carosello Orbitale immaginario e che, se osservato da una distanza di almeno 500.000 chilometri, dava l’illusione di essere esattamente lo stesso pianeta sul quale viviamo noi oggi.
| [Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today. |
Dissolvenza su muffe e funghi che brulicano su mucchi di tostapane, frigoriferi e televisori rotti, in un vasto paesaggio asfaltato a perdita d’occhio.
| Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Però, osservando meglio, i più attenti tra i nostri spettatori riconosceranno facilmente che quella “lussureggianza” altro non era che l’effetto di certi affascinanti funghi che si cibavano di mucchi di elettrodomestici buttati via, in estasi sotto il cielo sulfureo, circondati da pozze di una lugubre schiuma che gorgogliava fuori da orribili condutture nere provenienti dai serbatoi di errori genetici nascosti dietro i “Centri per l’Allevamento dei Bambini” di ogni comunità.
| [Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”. |
Dissolvenza sulla luccicante vista frontale di un “Simil-McDonald’s” (con un cartellone che reclamizza “McPellet’s”), come se fosse un “Centro per l’Allevamento dei Bambini”.
| Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”. |
Dissolvenza sul retro del “Simil-McDonald’s”, con condutture nere che gorgogliano liquami.
| Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew. |
Dissolvenza a onde sul Considerabile Frammento Sconosciuto di Detriti Celesti.
| Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS. |
Drakma è sdraiata sull’immenso Sofà.
| DRAKMA reclines on the immense SOFA. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] E dunque, dal suo Sofà rosso granata grottescamente trapuntato, non lontano da un oggetto rosa con la testa di metallo che potrebbe essere un casco asciugacapelli, o anche no, la scellerata Drakma esamina la Parata della Follia Umana, divertita dalle immagini sul suo enorme schermo.
| [Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen. |
Stacco a campo medio su Drakma che canta da sola maneggiando le manopole del suo sistema video incredibilmente fasullo.
| Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller. |
| |
[Drakma, cantando] Il tempo è denaro…
| [Drakma, singing] Time is money… |
Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| But Space is a long, long time! |
Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
| Perhaps you are surprised to see I speak your language? |
Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
| But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… |
E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!
| And the reception on my little planet is extremely fine! |
Lei si stende platealmente sul Sofà.
| She lounges flamboyantly across the SOFA. |
| |
Il tempo è denaro…
| Time is money… |
Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
| Space is a long, long time! |
Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
| On my lonely throne in the cosmic night |
Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
| I ponder the vast expanses between your puny world and mine! |
Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
| From my Couch-In-The-Sky |
Quando dalle vostre parti sorvolo
| As my planet goes by |
Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
| I behold all your misery below there! |
Vi ho visti tutti mentire
| I have seen all your lying |
E piangere e morire
| And crying, and dying |
E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!
| And, believe me, your planet is NOWHERE! |
Lei si alza dal Sofà e si siede sul bracciolo.
| She rises from the SOFA to a sitting position on the arm. |
| |
Lo spazio è un tempo lunghissimo!
| SPACE is a VERY LONG TIME! |
| |
(E se l’equazione, come sopra esposta
| (And if the equation, as set forth above |
Sarà dimostrata alla fine dei conti…
| Is PROVED when we get to the BOTTOM LINE… |
I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!)
| The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) |
| |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
| And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE! |
Lei afferra la sua “cetra spaziale” e ci strimpella orribili accordi fra ogni verso conclusivo…
| She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines… |
Sentendo lo strimpellio della “cetra spaziale” di Drakma, Hunchentoot si trascina fuori dalla sua Caverna Finta. Lei lo prende per la collottola, accarezzandogli le zampette a molla in sovrannumero, e dice:
| HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says: |
| |
[Drakma] Diciamoci la verità, Hunchentoot, vivere su quel pianeta non è una passeggiata! Orbene, sarò anche scellerata e sarò anche avida… ma… ho qualcosa da offrire a quegli sciagurati indifesi sulla “Simil-Terra”! Perché vedi, Hunchentoot, io non sono soltanto Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica)! No, no, no! Io sono una donna! Una donna molto passionale!
| [Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN! |
Lei allunga una mano verso l’organo riproduttivo del Ragno Gigante…
| She reaches for his Giant Spider reproductive organ… |
| |
Tu lo sai quanto sono sexy, non è vero, ragazzone mio? La gente su quello stupido pianeta ha bisogno di me! Il loro pianeta è un casino per colpa della cupidigia terrestre… e, come sicuramente saprai, la cupidigia terrestre è cupidigia da incompetenti! La cupidigia terrestre è cupidigia da dilettanti! La cupidigia terrestre non è nulla in confronto alla cupidigia cosmica!
| You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED! |
Scatenandosi fino alla frenesia, continua a palpeggiare il coso di Hunchentoot…
| Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus… |
| |
Quello stupido pianetino laggiù prospera soltanto sulla cupidigia! Si nutre di cupidigia! Caspita, senza la cupidigia a sostenerla, la Terra non varrebbe né ‘hunch’… né un ‘toot’!
| This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT! |
Lei riesce infine a localizzare un “sinuoso” fil di ferro arrotolato coperto di peluria nera e lo srotola sul pavimento con un forte “SPROING!”
| She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!” |
| |
Ergo, tesoro mio, ne consegue logicamente che… anche adesso in questo preciso istante nel “Simil-Tempo” (che è denaro) e in questo spazio (che è un tempo lunghissimo), mentre noi turbiniamo attraverso il buio eterno su una piccola roccia inutile con sopra qualche mobile dozzinale, invisibili a occhio nudo dai terrestri che sono sommersi dalle dense e putride esalazioni della loro atmosfera semi-letale…
| Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere… |
Hunchentoot si riarrotola l’attrezzo, rimettendoselo nei pantaloncini di elastan.
| HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts. |
| |
[Drakma, continuando] In verità, chiedo al tuo cospetto, Hunchentoot, come posso (se il mio fantastico piano di conquista riuscirà… e, ovviamente, riuscirà), come posso rendere le cose ancora peggiori di quanto già sono?
| [Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE? |
Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.
| Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. |
Quasi Carl Sagan entra e (inosservato) regola l’immagine sull’apparecchio, sgranando gli occhi per l’incredulità quando sul piccolo schermo appare Non Proprio Carl Sagan.
| ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] E l’infelice Ragno Gigante si fermò a riflettere, emettendo infine dalla sua fetida armonica un piccolo “toot” triste, accompagnato da un piccolo “hunch” patetico…
| [Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”… |
Hunchentoot grugnisce un fraseggio funky dalla sua armonica Hohner, incurvando le spalle in modo patetico.
| HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically. |
Il Ragno di Cartapesta prova a ridere. Si vede il filo che muove le sue mandibole finte. Quasi Carl Sagan tira il filo con noncuranza, tenendo gli occhi incollati alla TV.
| THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] … che sembravano indicare alla Ragazza Spaziale assetata di potere che l’aracnide suo complice concordava pienamente con la teoria da lei appena perorata!
| [Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded! |
Stacco su Drakma mentre si protende lascivamente verso il Ragno Gigante.
| Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider. |
| |
[Drakma] Ah, sì, mio eroticamente contorsionista Ragno del Destino! Portami nella tua tana puzzolente e prenditi violentemente cura di me con le tue orribili antenne ruvide. E mentre consumeremo il nostro perverso rendez-vous, ti illustrerò i fantastici dettagli del compito che ci aspetta!
| [Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO! |
Dissolvenza a onde su un primo piano dei molteplici occhiali da sole sulla testa del Ragno di Cartapesta, che riflettono la piccola TV.
| Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV. |
Zoom all’indietro a campo medio, mentre le sue mandibole si chiudono di scatto, sbuffando polvere finta sul suo torace.
| ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax. |
Stacco su un primo piano del piccolo schermo. Zoom e…
| Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and… |
Dissolvenza sull’azione in inciso… siamo adesso dentro la scena, all’interno della TV. Vediamo Hunchentoot e Drakma che entrano nella Caverna Finta e scopriamo che l’azione si svolge su un palcoscenico a Broadway.
| Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE. |
Drakma e Hunchentoot entrano nella Caverna Finta. Una volta dentro, lei accende l’abat-jour accanto al letto del ragno, che proietta ombre cinesi alla buona sulla parete anteriore semitrasparente della caverna.
| DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan, filtrato come se stesse narrando dall’altoparlante della piccola TV] La lasciva Drakma porta il povero Hunchentoot nella tana puzzolente lì a fianco, seducendolo e, al tempo stesso, tenendo una lezione di Economia Quantistica.
| [Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics. |
[Drakma, la cui ombra gesticola eroticamente] Ahn! Strangolami, bestia schifosa! Ah! Sei così autoritario!
| [Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful! |
Dissolvenza su un’animazione raffigurante esempi matematico-filosofici dei “Fondamenti di Economia Quantistica” di Drakma, intervallati da dozzinali “posizioni teoriche di copulazione” zodiacali-cosmiche-kamasutriche fra una Ragazza Spaziale alta 2 metri e 30 e un Ragno Gigante.
| Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider. |
| |
[Drakma, voce fuori campo] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! Hunchentoot! Hunchentoot! Non è mai esistito un amore come il nostro! Non per distrarti, ma… ti rendi conto di quanto adesso siamo distanti dalla Terra stessa? Ti rendi conto di quanto sia importante il fatto che la distanza tra loro e noi non è nient’altro che spazio? E chi può stabilire, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, se quello spazio può o non può appartenere a qualcuno… Hunchentoot, mio valoroso aracnide, io, Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), avendo te come mio testimone legale, con la presente rivendico come mia proprietà personale quello spazio e tutti gli altri spazi!
| [Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY! |
Perché… se il tempo è denaro (come i terrestri credono) e se lo spazio è un lungo, lungo tempo (come anche a uno stupido dovrebbe essere evidente), allora “il mio spazio” (in termini di tempo) … una volta convertito da anni-luce in denaro contante, mi renderà la Ragazza Spaziale più ricca di tutto l’universo!
| Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE! |
Stacco sul Re dei Naioni insieme a Gorgonzola, accanto a una grossa leva nella Sala del Trono.
| Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever. |
| |
[Re dei Naioni] A te l’onore, Gorgonzola! Gira l’Interruttore Letale! La Sala della Morte sarà inondata di “salsicce spaziali”, come condimento sulle prede, è ciò invoglierà il nostro amabile ragno a lasciare la propria tana facendolo diventare ghiottissimo di sciagurati terrestri!
| [Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE! |
Dissolvenza sull’interno del “quartier generale regionale dei Forzestri”, da qualche parte nella “Simil-Broadway”.
| Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”. |
In primo piano c’è Non Proprio Carl Sagan in piedi, che descrive quello che pensiamo di vedere.
| NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Nel frattempo, nella “Simil-Broadway”, ignaro dell’imminente crisi economica, un giovanotto incredibilmente antipatico di nome Durk è seduto in profonda Alfa-Meditazione insieme a un gruppo di mutanti genetici superiori con i quali ha appena istituito un nuovo culto sospetto chiamato “i Forzestri”…
| [Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”… |
Durk (Herzberg, in un fantascientifico abito da truzzo) cantilena in finta estasi religiosa-moderna:
| DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy: |
| |
[Durk] La mente umana è il sommo potere ▶
| [Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER ▶ |
I Forzestri eseguono grotteschi adagi durante tutta la cerimonia cantilenata.
| FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony. |
| |
[Durk, continuando] E questo potere è alla nostra mercé
| [Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE |
[Forzestri] … alla nostra mercé…
| [Forcelings] … as we choose… |
[Durk] La mente umana racchiude suggestioni e tuoni e svarioni…
| [Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER… |
[Forzestri] … e svarioni…
| [Forcelings] … and blunder… |
[Durk] E, essendo noi altamente evoluti, l’universo stesso deve tremare al nostro cospetto e rimettere a noi tutti i segreti…
| [Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS… |
[Forzestri] … tutti i segreti…
| [Forcelings] … all secrets… |
[Durk] … TUTTO IL POTERE
| [Durk] … ALL POWER |
[Forzestri] … tutto il potere…
| [Forcelings] … all power… |
[Durk] … TUTTA LA VERITÀ
| [Durk] … ALL TRUTH |
[Forzestri] … tutta la verità…
| [Forcelings] … all truth… |
[Durk] Ma soprattutto i segreti e il potere (perché a chi serve “la verità” quando c’è di meglio?)
| [Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?) |
[Forzestri] E questa è la verità!
| [Forcelings] And THAT is THE TRUTH! |
Durk e gli altri Forzestri sollevano le loro palline da pingpong elasticizzate da meditazione; quando si alzano in piedi facendo finta di cantare, una soggettiva sulle loro sopracciglia rivela orribili orbite oculari annerite.
| DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing. |
| |
[Durk] SIAMO I FORZESTRI, LA NOSTRA NUOVA RELIGIONE È STUPEFACESTRE, LA GLORIA DELLE NOSTRE BRILLANTI MENTI E DELLE NOSTRE GRAN BELLE VIBRAZIONI STA CIRCONDANDO TUTTI QUANTI VOI (SAPPIAMO CHE ANCHE VOI VI UNIRETE A NOI, E ANDRETE LONTANO!), PERCHÉ TUTTI QUANTI VOI, POLLI, LÌ SULLE VOSTRE POLTRONE, PENSATE DI ESSERE “GALATTICI” QUASI QUANTO NOI!
| [Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE! |
[Non Proprio Carl Sagan] E, con studiata solennità e ostentazione, il leader della Società Segreta di Meditazione Alfa-Cosmoide si prepara a tenere un discorso elettrizzante!
| [Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address! |
[Durk, parlando verso il suo talismano come se fosse un microfono a mano senza fili] Ragazzi e ragazze… come già sapevate prima di partecipare stasera alla nostra funzione, qualcosa di grande sta per succedere!
| [Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen! |
[Forzestri] CHE BELLO!
| [Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk, alzando una mano per calmarli] Sì, sì… mi piacerà sicuramente! E, di certo, anche a voi… Non credo sia necessario sottolineare quanto sia difficile, quanto sia faticoso o quanto sia costoso fare pubblicità per attrarre clienti verso una nuova e fantastica fondazione religiosa emergente come la nostra… al giorno d’oggi c’è tanta concorrenza!
| [Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS! |
[Forzestri, assentendo con la testa] CHE BELLO!
| [Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk, girandosi teatralmente] Proprio così! Ho una trovata pubblicitaria che dimostrerà una volta per tutte quanto siamo forti e al tempo stesso fornirà a tutti gli infedeli e miscredenti prove schiaccianti non solo riguardo a dove siamo, ma anche… da dove arriviamo!
| [Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM! |
[Forzestre nº 1, con sguardo inespressivo] Ma, Maestro, com’è possibile?
| [Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE? |
[Durk] Ho meditato profondamente in solitudine e, così facendo, sono penetrato proprio al cuore di questo arcano marginalmente imponderabile e ho trovato la risposta! Ragazzi e ragazze, la risposta è: “La differenza tra dove si è e da dove si è arrivati è dove si ‘è stati’”!
| [Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”! |
[Forzestre nº 2, con sguardo inespressivo] Oh, Maestro… siete proprio il massimo!
| [Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE! |
[Durk, esaltato, interrompendo] Sì! Dobbiamo “esser stati”! Ma non dobbiamo solo “esser stati”… dobbiamo “esser stati” in qualche posto dove nessuno è mai potuto “esser stato” prima!
| [Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE! |
[Forzestri, all’unisono] CHE BELLO!
| [Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL! |
[Durk] Esatto! In questo modo, quando ritorneremo da dove “siamo stati”, tutti sapranno dove siamo!
| [Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT! |
[Forzestre nº 1, stupito dalla sua stessa arguzia] Ritornando proprio nel posto dal quale siamo partiti per “esser stati”!
| [Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from! |
Durk sorride orgoglioso e dà al Forzestre nº 1 la “stretta di mano fantascientifica”.
| DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”. |
| |
[Durk] Hai capito bene! Ma… il bello arriverà quando tutti verranno a sapere da dove arriviamo!
| [Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM! |
[Forzestre nº 2, con scarso entusiasmo] Uau! Che succederà dopo, Maestro?
| [Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER? |
Durk stringe orgoglioso il braccio attorno alle spalle del Forzestre nº 2.
| DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2. |
| |
[Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto! Dopo… tutti vorranno unirsi ai Forzestri! Ah ah ah! E saremo tutti ricchi… e rispettabili, proprio come in ogni altro settore… dell’industria del tempo libero!
| [Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY! |
[Forzestre nº 1, sopraffatto] Oh, Maestro, siete così brillante!
| [Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat! |
[Forzestri, all’unisono] Sì, Maestro, siete molto, molto brillante!
| [Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT! |
[Forzestre nº 2] Sì, Maestro! Siete assolutamente sublime! Dove andremo a “esser stati”?
| [Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”? |
[Durk, incredibilmente disinvolto] Ragazzi e ragazze… non vorrei scioccarvi, ma… stiamo tutti per “esser stati” nel cosmo!
| [Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE! |
[Forzestri, all’unisono] DAVVERO?
| [Forcelings, unison] WE ARE? |
[Forzestre nº 1, perplesso] Ma… Ma… Maestro! Noi non abbiamo un’astronave!
| [Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP! |
[Durk, con sincerità] Beh… volete che tutti restino impressionati quando ritornerete, giusto? Beh… a me questo non basta! Penso che tutti dovranno restare impressionati vedendoci andare e tornare! Non dimenticatevelo mai: “La mente umana è il Sommo Potere”! ▶
| [Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”! ▶ |
[Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere…
| [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER… |
(Effetto sonoro: gong minaccioso)
| (SFX: ominous gong) |
| |
[Durk, abbassando ipnoticamente la voce e, al tempo stesso, le sue palline da pingpong] Perché… tutte le nostre fantastiche menti, collegate insieme, possono raggiungere qualsiasi obiettivo, superare qualsiasi ostacolo e, se lo vogliamo, fornirci anche un trasporto di prima classe verso il cosmo, lasciandoci ancora energia a sufficienza per un’atmosfera respirabile e, come “bonus speciale di incoraggiamento”, per la nostra stessa gravità!
| [Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY! |
(L’ORCHESTRA INIZIA UN MOTIVO DI SOTTOFONDO)
| (ORCHESTRA BEGINS VAMP) |
| |
[Durk, continuando] Ricordatevi… essendo noi altamente evoluti, non c’è niente… niente che possa fermarci!
| [Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US! |
Durk e i Forzestri mettono via ancora una volta le loro palline da pingpong, innalzano le mani al cielo in uno stupido “saluto spaziale” e si lanciano in un altro numero di canto e ballo.
| DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine. |
| |
[Durk, sbruffoneggiando con Abbandono Cosmico] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| [Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way |
Basta che ci ragioni su…
| Just THINK IT over… |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way |
BASTA CHE CI RAGIONI SU!
| JUST THINK IT OVER! |
[Forzestri] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| [Forcelings] If something gets in your way |
Basta che ci ragioni su…
| Just think it OVER… |
Se qualcosa intralcia il tuo cammino
| If something gets in your way |
BASTA CHE CI RAGIONI SU!
| JUST THINK IT OVER! |
[Durk] E si sgretolerà
| [Durk] And it will fall down |
Si sgretolerà
| It will fall down |
Crollerà
| It will fall |
Aspetta e vedrai!
| Just wait an’ see! |
Presto si sgretolerà
| Soon it’ll fall down |
Si sgretolerà
| It’ll fall down |
Crollerà
| It’ll fall |
FIDATI DI ME!
| TAKE IT FROM ME! |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real |
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
| Everything that gets in your way ain’t real |
Non è reale!
| It ain’t real! |
Non è reale!
| It ain’t real! |
Non è reale, quindi che c’è di male?
| It ain’t real, so what’s the deal? |
[Forzestri] Giù, giù, giù, cadrà giù a terra
| [Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over |
I Forzestri eseguono un numero di ballo che, per la natura stessa del suo simbolismo pateticamente evidente, lascia intendere agli spettatori che l’intero gruppo sta interpretando “una nuotata nel cosmo”, finché non si imbattono in un misterioso pianeta sconosciuto. La scena termina con un’uscita in massa alla destra del palco.
| The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT. |
Si accendono le luci alla sinistra del palco, rivelando l’enorme Ragazza Spaziale, apparentemente soddisfatta dal Ragno Gigante, che sbuca da sotto il casco asciugacapelli aggiustandosi i bigodini.
| LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers. |
Si ritira sul Sofà pavoneggiandosi, mentre l’aracnide, giù di morale, cammina nervosamente avanti e indietro vicino all’ingresso della sua puzzolente dimora, cantando…
| She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing… |
| |
[Hunchentoot, cantando] Ahi, che vita
| [Hunchentoot, singing] Oh me, oh my |
Al ragno solitario viene voglia di farla finita!
| De lonely Spider wanna die! |
| |
Ahi, che vita
| Oh me, oh my |
Il ragno solitario si dispera senza via d’uscita!
| De lonely Spider weep an’ cry! |
| |
Ahi, che vita
| Oh me, oh my |
Ho consumato quaranta paia di scarpe
| I wasted forty pair o’ shoes |
Trascinandomi avanti e indietro
| Just-a shufflin’ back an’ forth |
Con ‘sta mia depressione turpe!
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
(“Sul serio… ne soffro!”)
| (“No shit… I GOT ‘EM!”) |
| |
Oh, dove possiamo scappare
| Oh where do you go |
E che cosa possiamo fare
| An’ what do you do |
Quando la merda decolla
| When de shit start flyin’ |
E su di noi sta per atterrare?
| An’ it land on you? |
| |
Ahi, che vita
| Oh me, oh my |
Ho consumato quaranta paia di scarpe
| I wasted forty pair o’ shoes |
Camminando qui
| Just-a walkin’ that floor |
Con ‘sta mia depressione turpe!
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
Nessuno piange più angosciato
| There ain’t no more ter’ble weepin’ |
Di questo ragno solitario
| Than dis lonely Spider do |
Ascoltatemi!
| Listen at me peoples! |
Vi sto dicendo la verità, sul serio!
| Dis de TRUFE I’m tellin’ you! |
| |
Non ho neanche una ragnetta come si deve
| Got no reg’luh Spider Lady |
Per metter pace alla mia mente da ragno
| Just to ease my Spider Mind |
Ho sbirciato dovunque sulla mia roccia di plastica
| Been peepin’ all over my plastic rock |
Fino a consumarmi i miei occhi da ragno
| Till my Spider Eyes gone blind |
| |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
| Won’t somebody kindly tell me |
Quale sarà la mia sorte?
| Just WHAT AM I GONNA DO? |
Perché sono un fottutissimo ragno
| ‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider |
Con ‘sta mia depressione turpe!
| Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES! |
| |
(“Sì, lo sono, gente!”)
| (“Yes I am, peoples!”) |
Esuberante riempitivo di armonica.
| Flamboyant harmonica fill. |
| |
[Drakma] Sembri sempre depresso dopo le nostre festicciole… che c’è, “dolcezza”… non mi ami più?
| [Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore? |
[Hunchentoot, rabbiosamente] Non chiamarmi “dolcezza”, stronza! L’unica e sola ragione per cui ti ho concesso il piacere della mia compagnia è che sei l’unica passerina che c’è quassù!
| [Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here! |
[Drakma, sgomenta e con gli occhi lucidi] Vuoi dire… che è… soltanto carnale ▶ fra te e me?
| [Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL ▶ with you and me? |
[Hunchentoot, subdolamente] Beh ehm…
| [Hunchentoot, slyly] Well uh… |
[Drakma, polso alla fronte] Perché non riesci a rispettarmi… per la mia mente?
| [Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND? |
[Hunchentoot, distogliendo lo sguardo] Beh ehm…
| [Hunchentoot, turning away] Well uh… |
[Drakma, di colpo arrabbiata] Tu, spregevole… detestabile… musicista! Ti ho dato i migliori anni della mia vita! Ho pagato l’affitto della tua stupida cavernucola, e… e…
| [Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND… |
[Hunchentoot, strofinandosi il mento con un gesto da saggio] Beh, ehm… sarò onesto con te, stronza… ehm… tu sei “carente”!
| [Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”! |
[Drakma, infuriata] Cosa? Io? “Carente”! Ah! Ascolta, bello… io… sono una donna molto passionale! Tu non puoi nemmeno cogliere il significato della vera passione perché non sei che… un parassita!
| [Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG! |
[Hunchentoot, scimmiottandola] Cazzo! Stammi a sentire! Sai stuzzicarla, schiacciarla, squarciarla e schizzarla, ma… c’è una cosa che non sarai mai…
| [Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE… |
[Drakma] E, dimmi, cosa sarebbe questo?
| [Drakma] And WHAT, pray, is that? |
[Hunchentoot] A meno che tu non decida di farti crescere a trecentosessanta gradi tutt’intorno alla testa delle zampe - e intendo dire una grande, gigantesca, fottutissima caterva di ‘ste zampe graffianti e scalcianti - non sarai mai attraente per un Ragno Gigante!
| [Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN! |
Lui balla intorno alla Ragazza Spaziale con il cuore infranto, sbeffeggiandola con la sua armonica schifosa e una canzonaccia.
| He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song. |
| |
[Hunchentoot, cantando] Ci va una ragnetta regolare
| [Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY |
Per ottenere il “massimo vigore”
| Fo’ de “maximum potentum” |
Dal Signor Ragno
| Fum de SPIDER MAIN |
| |
Ci vanno caterve di zampe di ragnetta
| Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS |
Per trasformare il Ragno Chiavatore in una mammoletta
| T’make de SPIDER FUCKER beg |
E farlo implorare dal bisogno
| An’ raise de SPIDER SAN’ |
| |
Dato che tu non hai occhi da ragno
| Since you ain’t got no SPIDER EYES |
Potresti ascoltare con sdegno
| Dis here might give you some surprise |
La mia canzone del Ragno Chiavatore
| To hear my SPIDER-FUCKIN’ song |
| |
C’è solo una cosa che mi fa riflettere
| De only thing dat cause me wonder |
A proposito della roccia sulla la quale devo vivere
| ‘Bout de rock I livin’ under |
“Come mi hai potuto, così a lungo, maltrattare?”
| “How you doin’ me wrong so long?” |
Hunchentoot continua a piroettare lascivamente.
| HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously. |
All’improvviso gli occhi di Drakma si spalancano per l’incredulità! Là, nel bel mezzo della frenesia auto-erotica di Hunchentoot, lei scorge i Forzestri (e Durk) che incespicano da dietro la Caverna Finta, sbadigliando, stiracchiandosi e risistemando le loro palline da pingpong, per far intendere che si stanno “riprendendo” dal loro fantastico viaggio.
| SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey. |
| |
[Durk, sorridendo ancora] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta!
| [Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT! |
A passi pesanti, Hunchentoot va a esaminare Durk.
| HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK. |
| |
[Durk, continuando] Eccolo! Lo spazio extraterrestre! Un fantastico pianeta sconosciuto e inesplorato, abitato da… abitato da… ehm… questo brutto Ragno Gigante!
| [Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER! |
[Hunchentoot, incazzato] Che hai detto?
| [Hunchentoot, pissed off] Say WHAT? |
[Durk, leggermente intimidito] Che ehm… Che sembra avere ehm… molto talento… e ehm… balla da dio! Dimmi, compare, che sta succedendo… (io stesso suono la trombetta) e ovviamente, lascia che ti presenti…
| [Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have… |
[Drakma] Silenzio, terrestre! Chi siete? Come avete osato sconfinare sul mio pianeta? Chi vi ha dato il permesso di attraversare il mio spazio?
| [Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE? |
Drakma si erge sopra Durk, puntandogli il dito in faccia.
| DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face. |
| |
[Durk, con un sorrisetto del cazzo] Beh, ehm… vedi, è così ehm… la mente umana è il Sommo Potere! ▶
| [Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER! ▶ |
(Luci intermittenti - gong minaccioso)
| (Lights flash - ominous gong) |
I Forzestri abbassano le loro palline da pingpong, palpeggiandole a occhi chiusi.
| FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly. |
| |
[Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere
| [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER |
[Durk, allegramente] E ovviamente, portiamo i saluti del gentile, generoso e amichevole popolo della Terra… (il terzo puntino dal punto grande a destra, che la mia gente chiama ‘Sole’…), e ehm… basicamente, questa è una tournée promozionale per la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente che ben presto sarà…
| [Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the… |
[Drakma, interrompendolo] Bah! Me ne infischio della vostra meschina tournée promozionale! Preparatevi ad andare incontro al vostro destino, invasori! Uccidili, Hunchentoot! Uccidi, uccidi, uccidi i terrestri!
| [Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings! |
Hunchentoot non si muove. Si limita a guardarla.
| HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her. |
| |
[Hunchentoot, liquidandola] Cazzo… datti una calmata, stronza!
| [Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it! |
Hunchentoot scuote la testa disgustato e fa un gesto verso Durk.
| HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK. |
| |
[Hunchentoot, continuando] Adesso ascolta… psst! Ehi! Terrestre… vieni qua, ragazzo!
| [Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy! |
I due camminano fino al bordo del palco. Un riflettore di luce blu puntato su di loro enfatizza l’intimità della loro conversazione sussurrata.
| They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation. |
| |
[Durk, entusiasta] Certo! Che cosa ti serve, amico mio? Dammi il cinque… (o quante ne hai) …
| [Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) … |
Lui cerca di dare pacche “trendy” ai vari arti in sovrannumero di Hunchentoot.
| He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms. |
| |
[Hunchentoot, confidenzialmente] Ascolta, ragazzo, dovrei davvero sbranarvi, amici!
| [Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up! |
[Durk, di nuovo con un sorrisetto del cazzo] Davvero? Uau, che bello… bellissimo!
| [Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! |
[Hunchentoot] È il richiamo della mia enorme specie, capisci? Qui stiamo parlando di bio-funzione cosmica! Sono nato apposta per sterminare ‘ste sciagurate vittime terrestri!
| [Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS! |
Durk si divincola quando Hunchentoot gli alza il bavero.
| DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up. |
| |
[Hunchentoot, continuando] E tu sarai uno di loro, a meno che tu ed io non facciamo un patto…
| [Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER… |
Durk fa finta di essere molto interessato al benessere dell’aracnide. Mette un braccio protettivo attorno alle spalle di Hunchentoot.
| DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder. |
| |
[Durk] Stammi a sentire! Che non sia mai detto che la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente, Sensibile All’Ecologia, Assolutamente-Contro-Ogni-Tipo-Di-Insetticidi… si sia mai fatta sfuggire… una sola occasione per aiutare un’anima in pena o per accogliere un nuovo convertito… (Quanta grana si fa quassù?)
| [Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?) |
Hunchentoot si scrolla di dosso il braccio di Durk e lo afferra per una guancia.
| HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek. |
| |
[Hunchentoot, minaccioso] Ascolta bene! Sembra che tu proprio non voglia capire, accidenti! Stai parlando a un fottutissimo Ragno Gigante brutto, cattivo, crudele e sanguinario! Ed io vi farò fuori tutti, a meno che non facciamo un patto qui e adesso!
| [Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW! |
[Drakma, da lontano, infuriata] MANGIALI! MANGIA QUEI TERRESTRI, HUNCHENTOOT!
| [Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT! |
Trasalendo per l’interruzione, Hunchentoot molla la guancia di Durk e si gira verso la voce di Drakma.
| Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice. |
| |
[Drakma, continuando] È LA TUA NATURALE BIO-FUNZIONE COSMICA! SE IGNORI LE TUE PULSIONI COSMO-BIOLOGICHE, POTRESTI CAUSARE UNO SQUILIBRIO IRREVERSIBILE NEL FRAGILE ECO-SISTEMA DEL MIO POVERO PIANETA! CRISTO SANTO! POTREMMO PRENDERCI TUTTI UN TUMORE SPAZIALE!
| [Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER! |
Scende un silenzio di tomba mentre Hunchentoot si avvicina con passo pesante a Drakma, la squadra e dice…
| There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says… |
| |
[Hunchentoot, esasperato] Chiudi quella cazzo di bocca! So quello che faccio!
| [Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’! |
Il riflettore lo segue di nuovo al bordo del palco, dove riprende a parlare con Durk.
| The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK. |
| |
[Durk, sulle spine] Eh eh… adesso farai finta di mangiarci… e poi ci sputerai in fondo alla Caverna Finta… giusto?
| [Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right? |
[Hunchentoot, MOLTO confidenzialmente] Ascolta, “cumpa’”… potrei anche non mangiarvi per niente…
| [Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL… |
Durk salta indietro, un po’ stupito.
| DURK jumps back, semi-astonished. |
| |
[Durk] Sul serio! Davvero? Che bello! È veramente, veramente bello! E il massimo!
| [Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And outa-SITE! |
Con molta cautela, Durk dà una pacca sulle spalle di Hunchentoot.
| DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully. |
| |
[Hunchentoot] Proprio così, “cumpa’”… dammi il cinque (o quante ne hai), “cumpa’”!
| [Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”! |
Hunchentoot gira intorno a Durk, scazzottandolo con le sue zampette a molla.
| HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets. |
| |
[Hunchentoot, continuando] Ehi! Ecco di cosa si tratta! Proprio così! Ah-ha, sì! Hai capito bene! Ascolta, mi stavo chiedendo se tu potessi aiutare un “cumpa’” a…
| [Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out… |
Di colpo Durk intuisce quello che sta succedendo realmente.
| DURK suddenly grasps what is REALLY going on. |
| |
[Durk, auto-compiaciuto perché CIÒ può PIACERGLI] OVVIO! HAI VOGLIA DI FARE SESSO!
| [Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID! |
[Hunchentoot, con filosofia] Cazzo… sei piuttosto sveglio per essere un terrestre!
| [Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy! |
Le luci si accendono e il Ragno Gigante si mette di nuovo a cantare, mentre i Forzestri (i quali, quando non c’è nient’altro da fare, si ritirano in modalità meditazione pingpong) ballano attorno a Durk e Hunchentoot.
| THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more. |
| |
[Hunchentoot, cantando] Per spezzare questa monotonia
| [Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it |
Servirebbe qualche ragnetta che ci stia
| ‘Les some SPIDER-MAMA DO IT |
E oggi gradirei un paio di mandibole di ragnetta!
| An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today! |
| |
Quindi, se il tuo cervello umano è superiore
| So, ef yo’ Human Brain’s so hot |
Dài, fammi vedere quello che sai fare
| Jes’ go an’ show me what you got |
E scova subito la mia ragnetta
| An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away |
| |
Perché, mi dispiace dirtelo, se non lo farai
| ‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya |
Sarà mio compito di ragno farti fuori, sai
| It’s my SPIDER-JOB t’kill ya |
E non mi farà né caldo né freddo, ragazzo!
| An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy! |
| |
Quindi scova subito la mia ragnetta, ti conviene
| So git my SPIDER-PUSSY flyin’ |
O tutti voi, amici, farete una brutta fine
| Or all you folks is gwine be dyin’ |
Perché io sono un ragno sterminatore e non sparo minchiate a cazzo!
| An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy! |
Hunchentoot fa stridere la sua fetida armonica, dimostrando ai Forzestri vari metodi che un Ragno Gigante può usare per infliggere gravi lesioni personali.
| HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM. |
Non appena ritiene di avergli procurato il giusto spavento, si ferma per annunciare…
| As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce… |
| |
[Hunchentoot, pragmatico] Adesso tornerò nel mio appartamento per segarmelo un po’ fino a quando voi, amici religiosi, non vi presenterete con qualcosa di caldo e peloso con il quale io possa identificarmi!
| [Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif! |
[Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] Così, dopo aver presentato il proprio caso agli invasori dalla Terra, il patetico e incompreso Ragno Gigante torna nella sua caverna… e non si sente nient’altro che le sue molteplici piccole appendici indaffarate a segarglielo, mentre sul suo Sofà solitario Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica) si strugge d’amore per il suo aracnide…
| [Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect… |
(Effetto sonoro: sega di ragno)
| (SFX: spider flog) |
Passaggio all’introduzione di un motivo di sottofondo da piano-bar, mentre il palco si oscura e un riflettore solitario punta su Drakma.
| Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA. |
| |
[Drakma, cantando] Una volta lui era gentilissimo…
| [Drakma, singing] He used to be very kind… |
(Anche se i suoi modi erano rozzi)
| (In his own crude way) |
Non sempre era come io l’avrei voluto!
| He wasn’t always like I wanted him to be! |
Non era in gamba
| He wasn’t smart |
Non era nemmeno avvenente
| He wasn’t handsome either |
Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
| But he thrilled me when he drilled me |
E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
| And I’ve never loved a monster quite like HE… |
| |
Perché il suo amore era proprio “flambé”
| Because his love was so “FLAMBAY” |
| |
I suoi baci mi bruciavano
| His kisses burned me so |
I suoi baci mi hanno ridotta
| His kisses turned me |
Da una regina sul trono
| From a queen on a throne |
A un escremento rinsecchito!
| To a SHRIVELLING STOOL! |
Qui, tutta sola sono:
| Here I stand, all alone: |
UN RAGNO MI HA ASSERVITO!
| A SPIDER’S FOOL! |
(Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!)
| (When it’s ME he needs to fondle his tool!) |
| |
Credo che così si comporti solo qualche parassita!
| I guess some bugs are just THAT WAY! |
Lui non ha mica bisogno del tuo amore
| He don’t really need your love |
Lui non ha mica bisogno che tu…
| He don’t really need you… |
Sia lì
| To be there |
Quando il suo manto è diventato
| When his hair |
Grigio e arruffato
| Gets matted and gray |
Con una scopa, a pulire la sua stanza
| With a broom cleaning his room |
Dal macello che ha combinato
| From the mess he made that day |
Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato!
| Out of earthling arms he nibbled away! |
| |
Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
| Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now? |
Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
| Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you? |
Restiamo insieme, spasimanti!
| Stay with me! |
ALLA LUCE DEL SOLE!
| FLAGRANTLY! |
E vivremo felici e contenti
| And we’ll have ECSTASY |
Fino alla fine dei tempi!
| For ALL ETERNITY! |
| |
Perché il tuo amore è proprio “flambé”
| Because your love is so “FLAMBAY” |
| |
I tuoi baci mi bruciano
| You kisses burn me so |
Hmm, i tuoi baci mi trasformano
| Mmmh, your kisses turn me |
Da una regina sul trono
| From a queen on a throne |
A un escremento rinsecchito!
| To a SHRIVELLING STOOL! |
Non m’importa se sei sgarbato
| I don’t mind if you’re unkind |
Visto che ai ragni tutto è consentito!
| ‘Cause SPIDERS RULE! |
Sì, sei proprio un figo da sogno
| Yes, YOU’RE ALL REAL COOL |
Con quelle ragnateline che sbobini
| With those little WEBS you SPOOL |
E tutta la tua “bava di ragno”
| And all your “SPIDER DROOL” |
Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!
| Oh, let me float in your pool! |
Drakma suonicchia la sua “cetra spaziale” e strimpella ancora qualche orrendo accordo.
| DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords. |
| |
[Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT!
| [Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! |
Gli accordi distraggono Hunchentoot dalla sua ricreazione. Fa capolino fuori dalla Caverna Finta.
| The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave. |
| |
[Hunchentoot, seccato] Che vuoi adesso, stronza?
| [Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch? |
[Drakma, fingendosi fredda e obiettiva] Ascoltami bene, Ragno del Destino! Se ti ostini a rifiutarti di mangiare i terrestri, i miei piani per la conquista del loro schifoso pianetino potrebbero andare a rotoli!
| [Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED! |
Stacco su Cecil e Larry vicino allo Stagno di Cristallo mentre si svegliano e si avventurano per salvare gli altri (ancora non sanno del Pupazzo).
| Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet). |
Stacco sull’interno della Sala della Morte.
| Cut to interior of the DEATH CHAMBER. |
| |
[Il Pupazzo] Che diavolo ci fai quassù, vecchio?
| [The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer? |
[Billy] Beh, prima che mi interrompessero, mi stavo preparando a ripopolare questo corpo celeste, dopo averlo rivendicato e averlo rinominato e così via…
| [Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth… |
[Il Pupazzo] Non puoi farlo… questo satellite è proprietà del governo degli Stati Uniti, e un vecchio stronzo come te non ha alcun diritto di rompergli il cazzo!
| [The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it! |
Stacco sull’interno del Batticarne. In mezzo al vapore che sale tutt’intorno, le Ragazze Spaziali fanno “IIK!” e si strappano i reggiseni appuntiti.
| Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres. |
Stacco su Cecil e Larry in cammino verso la Sala del Trono del Re dei Naioni. Camminando, discutono del loro piano per sbaragliare i Naioni.
| Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE. |
Staccano qualche stalagmite finta e si riempiono le tasche con i “diamanti spaziali simulati in modo incredibilmente realistico” che insudiciano il cammino.
| They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway. |
Stacco su un primo piano dell’Interruttore Letale mentre viene girato sulla posizione contrassegnata come “DECESSO”.
| Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”. |
(Effetto sonoro: gorgoglio delle “salsicce spaziali” nella Sala della Morte, mixato con un ruggito inferocito del Ragno Gigante)
| (SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar) |
Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.
| Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room. |
Si scopre che ha ruggito perché è stato interrotto mentre guardava la TV.
| We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing. |
“Salsicce spaziali” stanno cadendo in gran quantità tutt’intorno a lui… alcune penzolano dal suo piccolo schermo.
| Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen. |
Stacco sulle Ragazze Spaziali seminude che si dimenano nel Batticarne.
| Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR. |
Stacco su Billy e Il Pupazzo, incatenati schiena contro schiena, mentre “salsicce spaziali” si accumulano intorno a loro.
| Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them. |
Mentre il cancello si alza, dall’altra parte si vedono le ombre del Ragno di Cartapesta e di Quasi Carl Sagan. Il Ragno di Cartapesta fa il suo orribile verso. Sopra il ruggito si sente:
| The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear: |
| |
[Billy] Chi cazzo ti credi di essere, tu, bello? Vaffanculo! E vaffanculo anche allo stramaledetto governo degli Stati Uniti! Vaffanculo alla tua costosa tuta spaziale! Vaffanculo a tutte quelle cazzo di cose che tu rappresenti!
| [Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR! |
[Il Pupazzo] Queste sono parole piuttosto forti da parte di un decrepito figlio di puttana indifeso, incatenato a un cazzo di strumento di tortura cosmico… con “cacca spaziale” fino al collo e un Ragno Gigante che sopraggiunge di lato! Solo un comunista potrebbe dire minchiate come queste in un momento così… ah! So come trattare gli stronzi come te! Credimi, se mai usciremo da questa situazione estremamente improbabile, farò schizzare il tuo senile cervello comunista dappertutto in questo cazzo di posto!
| [The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place! |
Stacco sull’interno del Batticarne… ancora gemiti, vapore, nudità disperata, ecc.
| Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc. |
Stacco sull’interno della Sala del Trono… i Naioni stanno tutti accalcati vicino alla porta del Batticarne, sghignazzando del tormento delle Ragazze Spaziali, ignari di Cecil e Larry che si intrufolano dietro di loro.
| Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them. |
Larry gira accidentalmente l’Interruttore Letale in posizione “SPENTO”.
| LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position. |
Stacco sull’interno della Sala della Morte.
| Cut to interior of the DEATH CHAMBER. |
Il cancello che avrebbe permesso al Ragno di Cartapesta di mangiare Billy e il Pupazzo sferraglia giù, proprio mentre lui avrebbe dovuto attraversarlo.
| The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it. |
Stacco sull’interno della Sala del Trono, filmata a 2 fotogrammi al secondo.
| Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S. |
Cecil e Larry, in una sequenza di lotta profusamente coreografata, sfrecciando a una velocità incredibile sbaragliano l’esercito dei Naioni, utilizzando come proiettili le loro stupide stalagmiti e i loro “diamanti spaziali”, in una parodia della battaglia con “i mostri” da “Ragazze a Giocattolandia”.
| CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”. |
Quando finisce, tutti i Naioni sono stati mutilati, lasciando tutt’intorno pozze di sangue di mostro. Cecil e Larry sono inzaccherati da questo spargimento di sangue palesemente finto.
| By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore. |
Quando le acque si calmano, si sentono le implorazioni delle Ragazze Spaziali attraverso la Porta nº 1. Cecil e Larry la aprono e sono quasi travolti dal fuggi-fuggi delle vaporose Ragazze Lunari nude e completamente frollate.
| As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens. |
Di primo acchito la vista dei Naioni mutilati le induce a indietreggiare inorridite ma, grazie alla magia della logica dei film di serie “B”, in qualche modo quell’orrore si tramuta in una forma aliena di eccitazione sessuale.
| The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation. |
Le ragazze fanno capire a Cecil e Larry di non perder tempo con la cerimonia di ripopolamento lunare. Afferrandoli per i vestiti cercano di violentare in gruppo i due babbei, proprio in mezzo alle budella del mostro.
| The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts. |
A Larry questa specie di cavalcata di cavalline non dispiace affatto, ma Cecil è preoccupato per suo zio Billy. Le Ragazze Spaziali ignorano le sue proteste e continuano ad ammucchiarsi sopra di lui.
| LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him. |
Lui scorge la Porta nº 2, riesce a liberarsi e la apre… solo per essere respinto dal tanfo delle “salsicce spaziali” che cadono mischiandosi ai resti del mostro.
| He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris. |
Cecil si tappa il naso e si costringe a entrare. Una volta dentro, scopre Billy e il Pupazzo.
| He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY. |
Billy lo avverte di non liberare “il bassetto”, che vuole fargli schizzare fuori il cervello.
| BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out. |
| |
[Il Pupazzo, gridando] È un comunista, deficiente! È tuo dovere di americano liberarmi affinché io possa eliminare una volta per tutte quel fetente figlio di puttana dall’universo!
| [The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all! |
Perplesso, Cecil si rivolge allo zio e chiede:
| Baffled, CECIL turns to his uncle and asks: |
| |
[Cecil] Sei un comunista? Non l’avrei mai detto che eri un comunista!
| [Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST! |
[Billy, indignato per l’accusa] Fandonie! Non sono un comunista! Facevo il portinaio!
| [Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR! |
[Il Pupazzo, cercando di divincolarsi dalle sue catene] Menzogne! Tutte menzogne! Mentono su tutto… sempre! Propaganda comunista! Non credere a una sola parola!
| [The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it! |
Il Ragno di Cartapesta irrompe attraverso il cancello, imbozzola il Pupazzo, lo afferra e se lo porta rapidamente in camera sua.
| THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room. |
Cecil libera l’accusato di comunismo e scappano insieme, sbattendosi alle spalle la Porta nº 2.
| He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them. |
Larry, nel frattempo, si sta godendo “la cavalcata delle cavalline della sua vita”.
| Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”. |
Cecil (già spogliato) si tuffa nel mucchio. Billy si toglie i vestiti e si unisce a loro. Greta consuma quantità pericolose di “salsiccia spaziale”.
| CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Come forse ricorderete, poco tempo fa la depravata Ragazza Spaziale aveva espresso un minaccioso avvertimento al recalcitrante aracnide suo complice, asserendo che i propri piani per la conquista della Terra stessa potevano andare a rotoli a causa della sua riluttanza a mangiare i terrestri “come ogni bravo Ragnetto Gigante”!
| [Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”! |
Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta stretti intorno alla piccola TV, che ridono come bambini.
| Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly. |
| |
[Il Pupazzo, dando un colpetto di gomito nel torace del Ragno di Cartapesta] Ah! Questa era buona!
| [The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE! |
Stacco su “Simil-Broadway”. La sinistra del palco si illumina.
| Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left. |
| |
[Drakma, cantando] Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| [Drakma, singing] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! |
Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
| You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY! |
| |
Se ti mangi i terrestri senza indugiare
| If you eat the Earthlings now |
Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
| Things will all be fine, AND THEN |
Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
| We’ll repair our love somehow |
E riprenderemo il nostro serrato programma
| And resume the busy schedule |
Di spietate conquiste, nuovamente!
| Of our RUTHLESS CONQUEST once again! |
Drakma afferra il suo pannello di controllo e ne spinge ritmicamente i pulsanti.
| DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically. |
| |
[Drakma, continuando] Ascoltami bene, Ragno del Destino!
| [Drakma, contd.] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! |
Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
| I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me! |
Scappare di mano!
| TAKEN from me! |
| |
Allora…
| So… |
MANGIATI I TERRESTRI! MANGIALI E MASTICALI E BRUTALMENTE
| EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY |
CALPESTA QUEL CHE NE RESTA
| STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT |
E VIENI A RIFERIRMENE SUCCESSIVAMENTE…
| AND THEN REPORT TO ME… |
GIACCHÉ LA TERRA (E LA LUNA E GLI ASTRI)
| FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS) |
E LO SPAZIO FRA TUTTE LE COMETE E COMPAGNIA CANTANTE
| AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF |
UNA VOLTA CONQUISTATI, SARANNO NOSTRI!
| WILL BE OURS! |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] Ascoltando tutto questo parlare di “conquiste”, Durk si allarma e raccoglie i suoi discepoli mutanti per una riunione strategica d’emergenza…
| [Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting… |
[Durk, controllando che nessuno ascolti] Ragazzi e ragazze, con questa gente spaziale, qui saranno cazzi acidi! Stanno parlando di conquistare il nostro stesso pianeta!
| [Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET! |
[Forzestre nº 2, anche lui circospetto] Meno male che siamo arrivati qua in tempo!
| [Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time! |
[Durk, con audacia] Ragazzi e ragazze, il nostro compito è chiaro! In quanto Nuova Fondazione Religiosa Emergente, Esentasse e Incredibilmente Benevola, tocca a noi, con tutte le nostre fantastiche menti, realizzare il salvataggio promozionale della Terra stessa!
| [Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF! |
[Forzestri, all’unisono] Forte. È molto, molto forte… e anche molto bello, Maestro!
| [Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER! |
[Durk, diventando euforico] Sì! Sì! Sì! Tutti I nostri concorrenti diventeranno verdi di invidia… quando faremo stampare i nostri piccoli dépliant, intasando tutti gli aeroporti di tutte le grandi città di tutti i Paesi civilizzati sulla Terra, e li distribuiremo ad ogni potenziale convertito, offrendo a quelle anime perse l’opportunità di esprimere la loro gratitudine con una piccola donazione, dal momento che saremo stati pronti, disposti e… capaci di trionfare su straordinarie avversità.
| [Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS. |
I Forzestri mimano la distribuzione dei dépliant, mentre il loro “Maestro” diventa sempre più isterico, fino a rendersi semi-intelligibile.
| The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility. |
| |
[Durk, continuando] … SALVANDOLI TUTTI QUANTI DA UNA REALE, AUTENTICA INVASIONE-VASIONE-ALA-PATASIONE… ALIENA-BALENIENA-ALATTALIENA!
| [Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION! |
Mentre Durk farfuglia confuso, i Forzestri tergiversano nella loro mimica ipnotizzata, aspettando da parte sua un qualche dialogo al quale poter contribuire.
| The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with. |
| |
[Durk, rinsavendo per un attimo] … in parole povere, ragazzi e ragazze: da un fottutissimo pericolo mortale! Adesso, ecco il mio piano…
| [Durk, sanity momentarily regained] … in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan… |
Si radunano in cerchio mentre Durk riesce in qualche modo a trovare dietro un piccolo vulcano finto una “tromba spaziale” e fa finta di soffiarci qualche nota.
| They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it. |
| |
[Forzestri, all’unisono] PERCHÉ NON CE L’AVETE DETTO PRIMA?
| [Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE? |
I Forzestri recuperano un set di “strumenti spaziali” opportunamente nascosti e mimano pomposamente mentre l’orchestra suona.
| The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] I Forzestri hanno unito le loro fantastiche menti per eseguire una particolare cadenza intergalattica / alfa-terapeutica!
| [Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza! |
I dettagli essenziali dell’intrepida contromossa dei terrestri sono elaborati durante questo dialogo musicale che comprende, tra l’altro, uno strano rito sacrificale durante il quale Durk, grazie al proprio magnetismo animale, dovrà conquistarsi la fiducia della malvagia Ragazza Spaziale.
| The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism. |
Mentre i Forzestri mimano, Durk suona strofe “magnetiche animali”. Si avvicina a Drakma sul Sofà.
| DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan, continuando] Durk si muove in modo seducente verso Drakma, spaparanzata sul grosso Sofà, stuzzicandola con colpettini erotici della sua “tromba spaziale” e invitando… invitando con insistenza l’immensa Fanciulla Cosmica a improvvisare con lui… con la sua “cetra spaziale”!
| [Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”! |
Durk raggiunge il Sofà, suonando colpettini erotici. Drakma, semi-eccitata, si mette seduta, per seguire.
| DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice. |
I Forzestri attorniano il Sofà. Il ritmo inizia a prendere forma. Drakma schiocca le dita in modo estremamente innaturale.
| FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner. |
I Forzestri e Durk fanno dondolare i loro fiati verso di lei con gesti e moine. Drakma prende la “cetra spaziale” e si unisce a loro con i suoi orribili accordi preferiti.
| FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords. |
Il dialogo musicale si sviluppa in una specie di stupido “boogie spaziale”.
| The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”. |
Drakma inizia a “entrare nel pezzo”, tentando di suonare quello che lei crede essere un “assolo” grufolante. È interrotta da Durk, che la afferra sbaciucchiandola violentemente!
| DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY! |
Lei posa la “cetra spaziale”, i due si danno una palpatina, lasciandosi poi cadere dietro al Sofà.
| She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA. |
| |
[Forzestri] Su, basta che ci ragioni su
| [Forcelings] Over, just think it over |
E si sgretolerà, si sgretolerà
| And it will fall down, fall down |
Fidati, si sgretolerà per davvero!
| Believe me, it’ll REALLY fall down! |
[Durk, cantando, in audaci toni operistici] Pensate che sia pura pazzia concludere che il “cervello medio” può padroneggiare ogni cosa dalla terra al cielo?
| [Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS? |
Leggermente scompigliata, Drakma si alza da dietro il Sofà e prende Durk sottobraccio. Sfilano verso la ribalta sotto l’arco formato dagli strumenti spaziali dei Forzestri.
| Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments. |
| |
[Durk e Drakma, cantando romanticamente l’uno all’altra] CON UN CERVELLO COME IL NOSTRO
| [Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME |
POTREMO TRIONFARE PRESTO
| WE CAN RULE TRIUMPHANTLY |
POTREMO VINCERE OGNI AVVERSITÀ
| WE CAN CONQUER DESTINY |
POTREMO FAR ANDARE L’ETERNITÀ
| WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO |
ALL’INCONTRARIO
| ‘ROUND THE OTHER WAY |
Simulando un nastro all’indietro:
| Simulating backward tape: |
| |
OIRARTNOCNI’LLA
| YAW REHTO EHT DNUOR’ |
[Forzestri, Durk e Drakma, cantando] Su, su, basta che ci ragioni su
| [Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over |
E si sgretolerà, si sgretolerà, giù, giù, giù, giù
| And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down |
Si sgretolerà!
| It will fall down! |
I Forzestri danzano e mimano, Durk e Drakma sfilano, i Forzestri buttano via gli strumenti e terminano la canzone rannicchiandosi in modalità meditazione pingpong.
| FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position. |
| |
[Drakma, assorta] Sai, uomo della Terra, io…
| [Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I… |
[Durk, interrompendola romanticamente] Chiamami semplicemente… Durk!
| [Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK! |
[Drakma] Durk? Durk? Che bel nome!
| [Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name! |
[Durk, cercando di prenderla sul serio] Davvero, eh? Ti piace?
| [Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it? |
[Drakma, a lei piace molto] Oh sì! È così… ritmato! I nomi terrestri sono tutti così…
| [Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so… |
[Durk, interrompendola] Stai scherzando? Il pianeta Terra è famoso per i suoi fantastici nomi! Ci sei mai stata?
| [Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before? |
[Drakma, sbattendo le ciglia] No, ma… mi piacerebbe andarci! Voglio dire, il nome stesso del pianeta… Terra! Terra! Basta ripeterselo un po’ di volte!
| [Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times! |
Si stringe ardentemente al petto di Durk.
| She clutches desperately at DURK’s chest. |
| |
[Durk, studiandola con la coda dell’occhio] Terra, eh? Mi suona sempre come “Eterea”!
| [Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me! |
[Drakma] Oh! Mi vengono i brividi quando lo dici!
| [Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it! |
[Durk, incredulo] Ti fa venire i brividi, eh? Che bello… bellissimo!
| [Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL! |
[Drakma, sdilinquendosi] Hmm! Terra! Brr!
| [Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr! |
[Durk] Sì, è un pianeta coi fiocchi, certo! Ovviamente, da quelle parti abbiamo altri fantastici nomi…
| [Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there… |
[Drakma, di colpo allarmata] Davvero?
| [Drakma, suddenly alerted] You do? |
[Durk, affabilmente] Sicuro, dolcezza! Che ne dici di… “Cazzo”? Come ti suona “Cazzo”?
| [Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you? |
[Drakma, riflettendo] Cazzo?
| [Drakma, pondering] Dick? |
[Durk, alzando e abbassando le sopracciglia] Sì… ti piace “Cazzo”?
| [Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”? |
[Drakma, riflettendo ancora] Hmm… Dovrei rifletterci su questo “Cazzo Terrestre”!
| [Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”! |
[Durk] Sarei proprio deluso se non ti piacesse “Cazzo”, dolcezza, perché è il mio secondo nome!
| [Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name! |
[Drakma] Il tuo nome è… “Durk-Cazzo”?
| [Drakma] Your name is… “DURK-DICK”? |
[Durk] Ah-ha! Sono i miei primi due nomi! Il mio cognome è Cazzone!
| [Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK! |
[Drakma, fantasticando] Questo significa che… se… se mai ci sposassimo, il mio nome sarebbe… ▶ Drakma Cazzo-Cazzone!
| [Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… ▶ DRAKMA DICK-DORK! |
[Durk, maliziosamente] Diciamoci la verità… poteva andarti molto peggio! Prima di trasferirmi nella California Meridionale, il mio cognome era Herzberg!
| [Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG! |
Durk allunga una mano per regolare l’apparato microfonico sporgente di Drakma.
| DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus. |
| |
[Drakma, iniziando a capire l’antifona] Stai cercando di esprimermi il tuo interesse per una qualche forma esotica di gratificazione extraterrestre?
| [Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION? |
[Durk, fingendosi offeso] Che non sia mai detto che la nostra Nuova Religione Sperimentale Emergente, Incredibilmente Benevola si sia mai fatta sfuggire una sola occasione per consolare un’anima in pena, che fosse sulla Terra o sulla Luna o sul tuo Sofà! Perché la forza-guida dell’universo nel suo complesso è l’amore, e non dimenticarti mai che è contro le regole e le normative fondamentali dell’universo, come sopra descritte, che qualunque persona o mostro, indipendentemente dalla razza, dal colore o dall’origine planetaria, fantastichi o si impegni attivamente in qualsivoglia scellerato piano (o più piani) per conquistare, sconfiggere, sottomettere e/o scorciare il mondo di qualche altro povero stupido… e te lo dico sinceramente, signorina… signorina… ehm…
| [Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh… |
[Drakma, con tristezza] (Sniff, sigh, sigh) Drakma… (tira su con il naso) … Regina Della Cupidigia… (piagnucola) Cosmica… (sigh, sigh, sigh)
| [Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub) |
[Durk, consolandola goffamente] Adesso, Principessa ehm… “Drakuma”, o come ti chiami, ehm… stai buona e lasciami concludere la mia storia… Adesso sarò franco con te, non vorrei che tu ti offenda, ma… non ho potuto fare a meno di origliare quella canzone pochi minuti fa…
| [Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago… |
[Drakma, continuando a tirare su con il naso] Tu… l’hai origliata? Beh, io, (sigh) …
| [Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) … |
[Durk, un po’ severamente] Sto per mettermi a cantare una canzone, quindi adesso stai buona qui…
| [Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE… |
Mentre l’orchestra inizia a suonare, Durk mette un braccio attorno alla Ragazza Spaziale in lacrime per confortarla e la conduce verso un dosso. Fa finta di sbottonarsi la patta, gira le spalle agli spettatori e, al tempo stesso, si spinge tra le gambe l’imponente testa della Fanciulla Cosmica.
| DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs. |
| |
[Durk, cantando romanticamente] Il pianeta dei miei sogni
| [Durk, crooning] The planet of my dreams |
La Terra, la mia Terra
| The EARTH, my EARTH |
È gonfia alle giunture
| Is bulging at the seams |
La Terra, la mia Terra
| The EARTH, my EARTH |
È piena di congiure
| It’s full of many schemes |
E quando i raggi del sole riescono a sbucare
| And as the sunlight beams |
La gloria delle nostre scienze
| The glory of our sciences |
E le nostre combattive alleanze
| And militant alliances |
Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶
| Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances! ▶ |
| |
Il pianeta dei miei sogni
| The planet of my dreams |
La Terra, la mia Terra
| The EARTH, my EARTH |
Sento le sue grida spente
| I hear its muffled screams |
La Terra, la mia Terra
| The EARTH, my EARTH |
E anche se sembra sovente
| And though it often seems |
Dai raggi di ogni emittente
| From television beams |
Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
| That ignorance is rampant there |
E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
| And Governmental Goons don’t care |
Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
| I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST |
Continuerò semplicemente a fare quello che meglio so fare!
| I’ll just keep on with what I do the best! |
Durk si accoccola con galanteria accanto alla Ragazza Spaziale per assicurarsi che si sia erotizzata per bene e dice…
| DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says… |
| |
[Durk, seducentemente] Ti piaccio, vero, dolcezza, eh? Fra noi terrestri ce n’è qualcuno piuttosto sveglio, eh?
| [Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh? |
[Drakma, estasiata tra le sue braccia] Durk, Durk, oh, Durk! Io… mi sento come se… dovrò soccombere al tuo magnetismo animale!
| [Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism! |
[Durk, invogliandola] Ti piaccio da morire, non è così? Sei proprio eccitata da me (come può esserlo una Ragazza Spaziale), giusto? Accidenti, ti piacerebbe proprio se io ti… eh? Cazzo Terrestre, eh?
| [Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh? |
[Drakma, accalorata] Oh, Durk Cazzo-Cazzone! Mi ecciti proprio! Portami sul Sofà Gigante… e fammi contorcere in “abbandono infra-galattico”!
| [Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”! |
[Durk] Certo che lo farò, dolcezza… non c’è alcun dubbio… basta che tu… lasci in pace il mio pianeta!
| [Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET! |
Mentre Drakma tenta di rialzarsi da terra, i suoi goffi stivali spaziali la fanno inciampare.
| DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor. |
| |
[Drakma, su tutte le furie] Accipicchia, miserabile, schifoso… musicista! Sei proprio come tutti gli altri!
| [Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST! |
[Durk] Ma… Ma io… stavo solo cercando di fornire una qualche forma di…
| [Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of… |
[Drakma, come un ossesso] DOV’È QUEL RAGNO? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! ESCI IMMEDIATAMENTE DA QUELLA NAUSEABONDA CAVERNUCOLA!
| [Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT! |
Mentre il palco si illumina, i Forzestri (che stavano meditando) avanzano tentoni, sollevando le loro palline da pingpong per vedere cosa sta succedendo. Hunchentoot esce con passo pesante dalla sua caverna, tirandosi su i pantaloncini.
| The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up. |
| |
[Hunchentoot] Che cazzo succede qui fuori? Ehi! Terrestre! Hai già scovato la mia ragnetta?
| [Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet? |
[Durk] Beh, ehm, no… vedi, sono stato un po’ indaffarato e…
| [Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and… |
[Hunchentoot, rimboccandosi le maniche immaginarie] Bene, allora devo proprio farlo! Devo sbranarti il culo!
| [Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass! |
Drakma si mette dietro Hunchentoot e lo spinge in avanti.
| DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward. |
| |
[Drakma, come una cheerleader] SÌ! PROPRIO COSÌ! SBRANALO, HUNCHENTOOT! SBRANAGLI… IL CULO!
| [Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS! |
[Durk, sollevando una mano in un gesto universale] Aspetta un attimo! Ascolta! Perché, che tu ci creda o no… ho completamente risolto il tuo problema!
| [Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT! |
[Hunchentoot, con sguardo assassino] Hai scovato la mia ragnetta, figlio di puttana?
| [Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker? |
[Durk, sicuro di sé] NO, HO QUALCOSA DI MEGLIO!
| [Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER! |
[Hunchentoot, cupamente divertito] Balle! Non c’è niente di meglio di una ragnetta, accidenti! Perché mi racconti queste frottole?
| [Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat? |
[Durk, con benevolenza] Stammi a sentire, compare… potrei mai raccontare frottole a un Ragno Gigante come te, in un momento come questo? Credimi… ho capito! Dimmi, cos’è che ti “attizza” in una “ragnetta”?
| [Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”? |
[Hunchentoot, sbavando] Zampe! Zampe! Nient’altro che ‘ste zampe! Cazzo… a me solo ‘ste zampe!
| [Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S! |
[Durk] Esatto! Ecco perché devi fidarti: ho qualcosa che potrebbe cambiare la tua la vita!
| [Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE! |
[Hunchentoot] E cosa sarebbe?
| [Hunchentoot] An’ what might dat BE? |
[Durk, con occhio clinico] Facciamo un’analisi sistematica di quello che è il nostro “patto”. Dalla mia vasta esperienza, essendo uno dei migliori cervelli del nostro tempo, sono riuscito a tracciare l’evoluzione e lo sviluppo strutturale della tua fissazione per l’enorme specie “ragnetta”, e adesso lasciatelo dire: il tuo problema, amico mio, è che hai un’ossessione per le appendici multiple!
| [Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION! |
[Drakma] NON ASCOLTARLO, HUNCHENTOOT!
| [Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT! |
[Durk, imperturbabile] Adesso… ci sono due possibili soluzioni al tuo specifico problema…
| [Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM… |
[Hunchentoot, ascoltando attentamente] Sul serio? Qual è la prima?
| [Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go? |
[Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto… ascolta! C’è già in questo momento qualcosa di molto vicino a noi, che si contorce… che respira affannosamente… che è tormentata da desideri lussuriosi… nel disperato bisogno di una qualche gratificazione perversa… e… ha più zampe di quante tu ne abbia mai viste!
| [Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE! |
[Hunchentoot] Sul serio? Un sacco di zampe, eh?
| [Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh? |
[Durk, allegramente] Sì, proprio così!
| [Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY! |
[Hunchentoot, scettico] A pochi passi?
| [Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance? |
[Durk] A pochi metri da qui!
| [Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY! |
[Hunchentoot, cercandola intorno] Hmm… Cazzo, terrestre! Hai ragione!
| [Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT! |
Hunchentoot libera con noncuranza il suo coso a molla.
| HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus. |
| |
[Hunchentoot, continuando] Avanti, fammi vedere questa cazzo di cosa multi-zampe… subito!
| [Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW! |
Durk indica a gesti la platea della “Simil-Broadway”.
| Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience. |
Stacco sulla platea della “Simil-Broadway”, con le luci di sala a metà, che si dimena nella disagevole prospettiva di dovere “allietare” il Ragno Gigante.
| Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER. |
La telecamera fa una panoramica sul gruppo, rivelando che sono tutti i protagonisti del copione fin qui (in costume, con i loro invitati).
| The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests). |
| |
[Durk, con orgoglio] Eccoti servito, amico mio… è tutta tua! Forza… scopati quella “cosa multi-zampe” che vedi davanti a te!
| [Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU! |
[Hunchentoot, con disappunto] Ehm… Ascolta… lo so che le tue intenzioni sono buone, ma quella “cosa” che ho visto dimenarsi laggiù mi ha fatto passare una delle migliori erezioni da Ragno Gigante che io abbia mai smollato!
| [Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung! |
Le luci di sala si abbassano mentre Hunchentoot si rimette “l’affare” nei pantaloncini.
| Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts. |
| |
[Durk, consolandolo] Beh, forse è meglio così! Perché dal tuo rifiuto di quella tentazione multi-zampe è apparso un debole barlume di speranza che mi ha fermamente convinto che la tua “fissa”… possa essere curata!
| [Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED! |
[Hunchentoot] Quali stronzate stai cercando di darmi a bere adesso, terrestre?
| [Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy? |
[Durk, trionfalmente] Semplicemente questo: grazie al contributo della devota adesione alla mia Nuova ed Entusiasmante Religione Non-Settaria Universale di Grano Intero, si manifesteranno al massimo tutte le competenze, tutte le conoscenze tecniche… tutte le calde e personali premure della nostra benevola fondazione per liberarti, una volta per tutte, dalle cause della tua fissa!
| [Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP! |
Con molta circospezione i Forzestri si radunano intorno a Hunchentoot, aspettando con le teste chine in riverenza, fino a quando Durk dà il segnale segreto.
| Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal. |
Si avventano all’improvviso sull’ignaro aracnide e gli strappano tutti gli arti (tranne quelli veri) sparpagliandoli per il palco, mentre l’orchestra suona musica ansiogena.
| Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music. |
Drakma resta vicino al Sofà, inorridita. Sul palco scende il buio. Le luci si accendono su Non Proprio Carl Sagan, in posa come Ed Sullivan vicino al Sofà.
| DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA. |
| |
[Non Proprio Carl Sagan] E così, con esaltante fervore religioso, i Forzestri soccorrono l’infelice mostro, liberandolo dalla vera causa del suo problema emotivo radicato nel profondo!
| [Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM! |
Coperto dal buio, Hunchentoot si veste a nuovo con una giacca da pappone in fibra mohair, tenendosi il copricapo da ragno.
| Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear. |
| |
[Durk] Allora? Come ti senti, amico mio? Un po’ meglio, eh? Hai delle cicatrici?
| [Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue? |
Hunchentoot si stiracchia e prova la sua nuova postura da bipede.
| HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance. |
| |
[Hunchentoot] Hmm… Cazzo, terrestre! Così va bene… eh! Aspetta un attimo! Solo un attimino… vedo qualcosa che mi piace! Cazzo! Dimmi, piccola Miss Muffet! Qual è la tua forma di ricreazione preferita?
| [Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation? |
Durk, ignorando la Regina della Cupidigia Cosmica (e il suo pappone), si rivolge ai mutanti riuniti.
| DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants. |
| |
[Durk] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta! Ce l’abbiamo fatta per davvero! Non è così?
| [Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE? |
[Forzestri, in monotono unisono religioso-moderno] CERTO CHE SÌ, MAESTRO, ED È STATO IL MASSIMO, E ANCHE… INCREDIBILMENTE BELLO!
| [Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL! |
Hunchentoot ha già fatto sdraiare Drakma sul Sofà, mettendole una mano sotto il vestito.
| HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown. |
| |
[Hunchentoot, gridando] EHI! TERRESTRE! QUAND’È CHE VE NE TORNATE TUTTI A CASA?
| [Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME? |
Durk cerca intorno il suo orologio.
| DURK looks around for his watch. |
| |
[Durk] Ehm… Io… te lo dico fra un minuto. Deve essermi caduto l’orologio durante la grande cerimonia…
| [Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY… |
Hunchentoot tira fuori la mano e la annusa fino al gomito del suo mohair, mentre si alza dal Sofà e si dirige agilmente verso Durk.
| HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK. |
| |
[Hunchentoot, scaltramente] Sul serio! Forse posso aiutarti! (Donna Lunga, non ti muovere! Torno subito!)
| [Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!) |
Nella parte anteriore del palco Hunchentoot afferra Durk per le spalle e “se lo inchiappetta” aprendosi la giacca per mettere in mostra un vasto assortimento di orologi e gioielli.
| HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry. |
| |
[Hunchentoot, continuando] Guarda qui, cumpa’! Guarda qui… cazzo, hanno ancora i cartellini con il prezzo! E funzionano tutti a meraviglia! Ventun gioielli che scandiscono il tempo alla perfezione. Quanta grana si fa quassù?
| [Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here? |
Durk fruga dentro la giacca di Hunchentoot, mentre il ragno gliela tiene aperta con galanteria.
| DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him. |
| |
[Durk, intrigato] Ehi! Che cos’è questo qui? Un “Lorex”! Un movimento di precisione ingioiellato!
| [Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT! |
Hunchentoot allontana il luccicante “Lorex” da Durk, facendolo dondolare ipnoticamente avanti e indietro.
| HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth. |
| |
[Hunchentoot] E questa minchiata può essere tua… da avere e da tenere… per miseri “duecento dollari”… è il prezzo migliore che puoi trovare qui in giro… questo è uno Union House, no?
| [Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it? |
[Durk, catatonico] Io… non avevo mai visto un… “Lorex”… come questo!
| [Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this! |
I Forzestri nº 1 e nº 2 soccorrono Durk e tentano di sottrarlo dal maleficio di Hunchentoot.
| FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell. |
| |
[Forzestre nº 1, seriamente] No, Maestro!
| [Forceling #1, seriously] No, MASTER! |
[Forzestre nº 2, seriamente anche lui] Maestro! Dobbiamo tornare sulla Terra!
| [Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH! |
Hunchentoot continua a far dondolare ipnoticamente l’orologio.
| HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically. |
| |
[Durk, ammaliato] Questo “Lorex”! Devo avere… questo “Lorex”…
| [Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”… |
[Forzestre nº 1, iniziando ad agitarsi] REAGITE, MAESTRO! NON GUARDATE!
| [Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH! |
[Forzestre nº 2, accorato] NO, MAESTRO! NON GUARDATE QUELL’OROLOGIO!
| [Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH! |
Hunchentoot, continuando a far dondolare l’orologio con una mano, allunga l’altra e colpisce il Forzestre nº 2 prima nell’occhio destro, poi nel sinistro, infine gli spiaccica le palline da pingpong sugli occhi con un filotto perfetto alla Three Stooges.
| HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement. |
| |
[Hunchentoot] Levati dal cazzo, hai perso il controllo, ragazzo! Questo è il mondo dell’alta finanza!
| [Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE! |
Sul Sofà, Drakma maialeggia spudoratamente verso Hunchentoot.
| DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side. |
| |
[Drakma, maialeggiando] Cosa ti trattiene, bimbo? Ti sei dimenticato della tua promessa?
| [Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE? |
[Hunchentoot, facendo dondolare l’orologio e al tempo stesso solleticando le zone erogene di Drakma] Lo sai che a te non racconto frottole, bimba! Ti ho detto che avrei portato ricchezza e fama a entrambi (e soprattutto a te, tesoro) … e anche una vacanza della madonna tutto pagato sul tuo pianeta preferito!
| [Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE! |
[Durk, in delirio] Questo “Lorex”! Devo avere questo…
| [Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the… |
[Hunchentoot] E mi occuperò subito di tutte queste cose piacevoli! Psst! Terrestre! Quand’è che ve ne tornate tutti a casa?
| [Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home? |
Durk, ancora delirante, brancica verso l’orologio.
| DURK, still delirious, gropes for the watch. |
| |
[Durk] … mi sembra che non… non riesco a trovare il mio orologio… deve essermi caduto… durante la…
| [Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the… |
[Hunchentoot, manipolando la sua mente] Dai tuoi scoordinatissimi movimenti mi sembra di intuire un irresistibile desiderio di avere quest’orologio di ottima qualità che sto facendo dondolare qui davanti ai tuoi occhi!
| [Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here! |
Durk brancica a occhi chiusi verso l’orologio.
| DURK gropes blindly for the watch. |
| |
[Hunchentoot, continuando] E sarà tuo, in tutto il suo magnifico splendore… non per duecento dollari… non per cento dollari… non per cinquanta dollari, e nemmeno per qualche spicciolo, mio caro… L’unica e sola cosa che ti costerà questa fantastica minchiata è un pezzo della tua mente… e quello che voglio dire, cumpa’, è che, non appena ti metterò in mano questa minchiata, tu… ed io… e la mia pupa… insieme a quegli stupidi figli di puttana lì…
| [Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there… |
Hunchentoot indica con l’orologio l’accampamento dei Forzestri… Durk balza a occhi chiusi verso l’orologio.
| HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it. |
| |
[Hunchentoot, continuando] Passeremo tutti attraverso il tempo e lo spazio… per tornare al tuo stupido pianeta e fare tutt’insieme piazza pulita di quei patetici figli di puttana laggiù! Adesso! Preparati… perché stiamo tutti per “ragionare su noi stessi”, non appena ti colpirò con questa piccola “macchina del tempo”… Va bene, figlio di puttana… eccotela qui!
| [Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW! |
Il palco si trasforma in un pandemonio con chiazze di colore sul grande schermo, luci stroboscopiche lampeggianti, sintetizzatori stridenti, ecc.
| The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc. |
| |
[Durk, ancora ipnotizzato, il suo borbottio non si sente quasi in mezzo al cataclisma che lo circonda] L’ho preso… L’ho preso… preso adesso… questo “Lorex” è… mio!
| [Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE! |
Sotto un riflettore isolato di luce magenta Durk si pietrifica, mentre i Forzestri, Drakma e Hunchentoot gli turbinano intorno, presumibilmente trasportati dai “venti di tempo”.
| DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”. |
Dissolvenza a onde su una stravaganza di effetti speciali che rappresenta il “viaggio mentale” attraverso lo “spazio di Drakma”, che presumibilmente riporterà il cast sul palco della “Simil-Broadway”.
| Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE. |
Gli effetti includono parodie della solarizzazione di “2001”, mixate con una finta tempesta di meteoriti sovrapposta alla “animazione dell’orologio” con Allan il Clown che vende popcorn.
| The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn. |
Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta, con gli occhi incollati alla piccola TV nella stanza di quest’ultimo, mentre guardano la stravaganza di effetti speciali.
| Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA. |
Stacco sulla conclusione della stravaganza, con la “Simil-Terra” che si staglia sempre più grossa.
| Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger. |
Dissolvenza su un bassofondo futuristico di notte, pieno di pubblicità religiose al neon, elettrodomestici rotti e liquami gorgoglianti, con i vicini di Barney radunati, ognuno con un “mega-stereo spaziale”. È da questi stereo che, presumibilmente, sentiamo la traccia di accompagnamento del prossimo numero di Hunchentoot.
| Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number. |
| |
[Hunchentoot, cantando e ballando] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| [Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from HOLLYWOOD |
[Greta, con Il Collie Assassino Esploso al guinzaglio] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| [Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from HOLLYWOOD |
[Hunchentoot, indicando Drakma] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
| [Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me |
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
| Took a turn around, I said: “Can y’all see? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| The little strings on the GIANT SPIDER? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
E le linguette ai lati della luna!
| And the FLAPS on the side of THE MOON! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Che usano quando La Melma zampilla!
| They use when The Slime droozle off! |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock |
E la tela della caverna è troppo molla!
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| The suits & the hats & the ties TOO WIDE |
E troppo corti addosso allo scienziato!
| An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN! |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa
| The Chemistry Lady with the roll-away mind |
E il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| And the MONSTER just ate Japan!” |
Stacco a campo medio su Gheddafi (si capisce che è lui perché indossa ancora quella camicia tipo guru figlio-dei-fiori-del-deserto del 1960), con una maschera sadomaso di pelle nera mentre cerca di “annaffiare” una cameriera mutante con la faccia da barboncino, usando un enorme tubo collegato a una betoniera parcheggiata di fianco al Sofà.
| Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA. |
| |
[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!
| [Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
I Forzestri afferrano mazzi di opuscoli religiosi e si fanno strada tra la folla per raccogliere soldi.
| The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash. |
Gheddafi, tenendo tra le gambe il tubo spargi-calcestruzzo, continua a “versarlo”, mentre Frunobulax si gonfia grottescamente.
| KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely. |
| |
[Hunchentoot, stimolato] ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!
| [Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! |
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
| SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! |
Frunobulax, ora incredibilmente grosso, spappola Gheddafi in una fetida poltiglia.
| FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge. |
Stacco sul primo piano di un’animazione in plastilina dei resti di Gheddafi… il suo eruttante macchinario interno striscia sull’asfalto come una massa di svastiche che si contorcono.
| Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas. |
| |
[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
| [Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster: |
| |
[I Vicini di Barney] “Qui, Fido! Qui, Fido!”
| [Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!” |
[Hunchentoot] HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
| [Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
Forza, tutti quanti! Andiamo!
| C’mon, everybody! Let’s go! |
Prendete l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
| Get the distilled water! Get the canned goods! |
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
| Get the toilet paper! You know we need it! |
[I Vicini di Barney, in armonia corale] VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| [Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO!
| GO TO DA SHELTER! |
VA’ AL RIFUGIO!
| GO TO DA SHELTER! |
Durk, ancora idolatrando a occhi chiusi il suo orologio, finisce in un vicolo, dove viene rapinato da fisici nucleari.
| DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS. |
| |
[Hunchentoot] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
| [Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me |
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca
| Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT |
E l’occhio orribile
| An’ the HORRIBLE EYE |
L’OCCHIO ORRIBILE
| HORRIBLE EYE |
L’OCCHIO ORRIBILE
| HORRIBLE EYE |
Fanno ruotare!
| Go rollin’ around! |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| Can y’see it all? Can y’see it from here? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!
| I need a little more CHEEPNIS, please! |
Perché solo questo volevo sapere!
| ‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!
| I need a little more CHEEPNIS, please! |
Hunchentoot invita a gesti i Vicini di Barney a fare un acquisto dalla riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici appena calata dal nulla, che buca il gonfio Frunobulax. Il suo primo cliente è il piccolo Jimmy.
| HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY. |
Drakma si spaparanza lascivamente sul Sofà, mentre Hunchentoot gira un interruttore che accende una spettacolare insegna al neon (anche questa calata dal nulla) con su scritto: “AFFANCULO LA CUPIDIGIA!”
| DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!” |
Il piccolo Jimmy è il primo a farsi un giro. Consegna a Hunchentoot un sacchetto di coca, “gli dà il cinque”, si arrampica a bordo della Prostituta Spaziale e se la ingroppa freneticamente, con le sue piaghe aperte e i suoi capelli da imbecille che si muovono al rallentatore come nella pubblicità di uno shampoo.
| Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial. |
I Vicini radunati aspettano in coda, pronti per il loro turno. Quasi inosservato, contanti alla mano, c’è l’Alieno.
| The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN. |
Stacco sul primo piano di Hunchentoot che si pippa la coca di Jimmy, mentre sulla sua testa appaiono pile di multicolori parrucche afro da clown orrendamente dozzinali.
| Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him. |